Z rosyjskiego

Наум Коржавин «Баллада об историческом недосыпе»
Все обойтись могло с теченьем времени.
В порядок мог втянуться русский быт.
Какая сука разбудила Ленина?
Кому мешало, что ребенок спит?


Субботники:
Будет людям счастье,
Счастье на века.
У советской власти
сила велика.
Сегодня мы не на параде,
Мы к коммунизму на пути.
В коммунистической бригаде,
С нами Ленин впереди.


"Ленин":
Вот, товарищи!
Сбылись грезы Ильича,
он лежит, откинув тапочки.
Но горит его свеча,
и всем и всюду всё до лампочки.

Aus dem Russischen

Naum Korschavin "Ballade vom historischen Schlafmangel"
Alles hätte mit der Zeit verwehen,
Russland eingeordnet werden können.
Was für eine Sau weckte Lenin?
Wen störte es, dass der Kleine schläft?


Die Subbotnik-Arbeiter:
Mögen Menschen glücklich sein,
Glücklich für die Ewigkeit.
Die sowjetische Macht
Ist eine große Kraft.
Heute wir nicht auf Parade,
Wir zum Kommunismus schreiten.
In kommunistischer Brigade,
An der Spitze Lenin reitet.


"Lenin":
Hey, Genossen!
Iljitschs Ängste sind schon weg.
Da liegt er, abgekratzt.
Doch seine Kerze brennt,
Und alles immer für die Katz.